Để mình nói cho bạn nghe
Thực ra lợi ích của việc đọc sách thì đã quá nhiều nơi nói rồi, mình ko nói lại.
Chỉ nhấn mạnh lại 2 lợi ích với việc dịch của chúng ta:
1. Tăng vốn tiếng Việt
2. Tăng kiến thức background
Ôi nói 2 điều tưởng nhỏ mà quá to vì nó bao trùm mọi thứ rồi. Có khi nói cả trong 1 workshop cũng ko hết.
Nhưng giờ mới là câu chuyện chính mình muốn kể cho các bạn. Đó là 1 khoá học kinh doanh cao cấp cần phiên dịch cabin gấp vì phiên dịch (pd) theo khoá này 2 năm tự nhiên có việc đột xuất. Ban khoá học rất lo lắng vì họ từng phải đuổi phiên dịch giữa chừng do pd ko dịch được nên ko biết có ai thay thế được pd cũ kia ko.
Mình vẫn mạnh dạn nhận và sẵn sàng mời họ test.
Và cuối cùng thì họ đề nghị “được hợp tác lâu dài” cùng mình vì các thầy cô và học viên đều khen nức nở. Tuy nhiên mình vẫn phải từ chối vì mình chỉ nhận được job nào cuối tuần hoặc buổi tối hoặc job nào cực kỳ challenge do mình đang làm việc cố định tại 1 cty.
Đó là khoá học yêu cầu dịch cabin offline. Họ có cho tài liệu trước nhưng phần thảo luận là những phần ko hề có trong tài liệu, nó có thể rộng khắp đủ ngành nghề. Mỗi lần nghỉ giải lao giữa giờ lại có học viên ra khen mình và làm quen, xin sđt.
“Em ơi em dịch hay quá, giọng em dịch cũng hay quá, chị nghe em nói gì cũng thấy rất vừa tai và đặc biệt em rất am hiểu về kinh doanh, dùng thuật ngữ dễ hiểu”
hoặc “Em ơi chị học mấy năm nay, giờ lần đầu nghe em dịch thế này chắc chắn e rất hiểu về quản trị và kinh doanh…Em làm ở đâu vậy?”
Mình kể như vậy không phải để khoe vì được khách hàng khen mà để khoe rằng nhờ chịu khó đọc hàng chục cuốn sách kinh doanh do đam mê mà có ngày nó giúp mình thành công khi dịch về kinh doanh. Có kiến thức lý thuyết nên nghe keyword là hiểu điều diễn giả muốn nói nên truyền đạt dễ hiểu cho học viên khiến họ cảm động và không tiếc lời khen ngợi là điều truyền cảm hứng cho chính mình ko ngừng học và đọc.
Cũng như vậy, cách đây vài năm mình có theo 1 dự án dịch tài liệu kỹ thuật với giá rất cao nhưng mình ko dịch xuể nên đã nhờ 1 anh bạn dịch cùng. Anh ấy có thể tiếng Nhật chưa tốt bằng mình nhưng anh rất đam mê tìm hiểu máy móc, điện tử nên anh dịch rất nhanh, dễ hiểu chứ ko loay hoay như mình. Kết quả là khách ko chê thẳng bản dịch của mình nhưng khen anh kia hết lời, nhắn là “Thuy-san ơi, bảo anh bạn kia thường xuyên nhận dịch tài liệu giúp tao nhé”.
À ok thôi, ko cần tôi nữa phải ko? I’m fine mà nhưng dù sao mình cũng rất vui vì kết nối được người hợp nghề, người giúp job ấy đạt hiệu quả tốt nhất. Và ai cũng có mảng phù hợp cho mình nên cứ làm đi, cơ hội sẽ tới.
Trước mắt mình hiểu là mình hợp dịch mảng kinh doanh