BIÊN PHIÊN DỊCH BẮT ĐẦU TỪ ĐÂU

Lần đầu tiên mình có được thù lao phiên dịch là khi dịch tại Làng trẻ Hoà Bình, Thanh Xuân do một chị sempai giới thiệu. Mình nhớ rất rõ là mình chẳng dịch được câu nào ngoài 1 từ duy nhất là 外科 khi có một bác sỹ đến giới thiệu tôi làm ở khoa Ngoại 😂

Nhưng chẳng có gì ngại ngùng, xấu hổ cả. Thậm chí là vui vì được cô người Nhật cám ơn 1 sen cho 2 tiếng đồng hồ, nhiều gấp 3 lần tiền công gia sư tiếng Nhật hồi đó. Mình vui lắm, gọi điện về khoe bố mẹ rất lâu và đương nhiên giấu nhẹm chuyện con chẳng dịch được câu nào ^^. Khỏi nói bố mẹ mình đã tự hào về con gái biết bao.

Đó là năm 3 đại học.

Sau đó mình đi du học và trở về với ước mơ trở thành phiên dịch tiếng Nhật giỏi nhất Việt Nam.
Mình luôn tìm kiếm cơ hội được nghe những người giỏi nhất dịch và đó là lý do lấy chồng sinh con xong, mình quyết định vào Cục đầu tư nước ngoài, Bộ Kế hoạch Đầu tư làm việc. Đây là nơi mình có cơ hội tiếp xúc với rất nhiều đoàn làm việc cấp cao từ Nhật, các Bộ ngành, quan chức Việt Nam, được thử sức dịch nhiều cuộc họp, hội thảo và nhất là được học hỏi các anh chị giỏi nhất nhì Việt Nam phiên dịch. Chắc hồi đó các anh chị ko hề biết có một con bé suốt ngày giả bộ đóng vest, cúp làm đi dự hội thảo chính là để nghe hóng học anh chị làm nghề ☺️

Cứ như vậy, mình học cách các anh chị xử lý thông tin, cách diễn đạt, truyền đạt từ ngữ, cách ứng xử, giao tiếp và sau đó 1 năm, mình chính thức bước chân vào con đường dịch dạo.

Để đạt được mục tiêu nào đó, nếu làm một mình chúng ta sẽ mất thời gian hơn, có khi đi chưa đúng đường. Còn nếu có mentor, chúng ta sẽ biết phải bắt đầu từ đâu, như thế nào, cần chuẩn bị những gì và chắc chắn có thêm sự tự tin khi ra trận dịch. Mình đã ko biết là cần phải có mentor nhưng may mắn đã vào được đúng nơi để học hỏi free.

Bây giờ, cơ hội việc làm cũng nhiều, sự cạnh tranh cũng khủng khiếp và cơ hội học tập cũng rất đa dạng. Chọn một mentor đúng và phù hợp cũng không hề đơn giản. Mình cũng đã ấp ủ rất lâu để đưa ra khoá Biên phiên dịch tiếng Nhật vì luôn phải tưởng tượng lại xem mình đã bắt đầu ntn, mình gặp khó khăn gì, mình cần điều gì nhất… để hỗ trợ học viên của mình được tốt nhất.

Cám ơn các học viên đầu tiên đã nhanh chóng đăng ký khoá Biên phiên dịch tiếng Nhật cơ bản, các bạn hãy chuẩn bị sẵn những câu hỏi, những khó khăn, những mong muốn của các bạn để mình hỗ trợ các bạn hiệu quả nhất có thể.

Và nhất là, mong muốn sau khoá học này giúp các bạn nâng cao được thu nhập của mình.

Mình đã mơ ước làm phiên dịch là vì mong muốn được làm chủ ngôn ngữ, được làm cầu nối Việt Nam – Nhật Bản chứ ko hề biết làm phiên dịch giỏi có thu nhập rất cao (nếu biết sớm hơn chắc học điên cuồng hơn rồi ^^).

Có thể có rất nhiều ngành thu nhập cao hơn nhưng trong thế giới bạn bè của mình, những người có tiếng Nhật tốt vẫn đang thuận lợi hơn trong công việc. Rất nhiều bạn tốt nghiệp bằng kinh tế, thương mại, khoa học tự nhiên, ngoại giao… đã ra trường và phát triển sự nghiệp bằng chính tiếng Nhật do các bạn học thêm bên ngoài.

Nếu các bạn đã có nền tảng tiếng Nhật, hãy vun bồi để nó tốt hơn, chưa làm phiên dịch được thì ít nhất có thể làm việc được bằng tiếng Nhật với chuyên môn riêng của mình. Hiểu tiếng Nhật để hiểu người Nhật, học hỏi cách họ làm việc, cách họ suy nghĩ và áp dụng những điều tốt đẹp vào cuộc sống của mình.
Và điều mình cực kỳ hy vọng đó là có thể giúp học viên của mình x1.5 – x2 thu nhập với các kỹ năng tiếng Nhật thật tốt!!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top