MÌNH ĐÃ TRỞ THÀNH PHIÊN DỊCH CABIN NHƯ THẾ NÀO?

Vào một buổi chiều đẹp trời năm 2017 như bao ngày, mình vô tình up 1 video về AI lên facebook với caption rằng “Liệu đến khi mình đủ trình dịch cabin được thì còn có việc để làm ko”.

Không thể ngờ được nó đã được viral đến một chị headhunt đang tìm phiên dịch trình độ cabin cho một Tập đoàn lớn.

Vượt qua hơn 20 ứng viên xuất sắc lão làng của khắp Hà Nội này, mình đã được chọn sau 3 bài dịch live không có sự chuẩn bị về các chủ đề: media, điện hạt nhân và IT cùng với vòng cuối pv 1-1 với Tổng giám đốc.

Hồi đó, mình chỉ dịch được khoảng 60%, chưa đạt yêu cầu nhưng cty thấy mình có tiềm năng và năng lượng lớn nên quyết định chọn mình về để đào tạo, sẵn sàng chi số tiền lớn ~ 5 triệu/ 1h coach cho mình trong 6 tháng để có thể dịch cabin được vì các cuộc họp của cty yêu cầu dịch tốc độ nhanh, chính xác nhất nhằm tiết kiệm thời gian cho các bên.

Tuy nhiên trong quá trình tìm thầy cho mình thì anh sếp cũng liên tục join vào các cuộc họp mình dịch.

Sau đó anh chốt ko thuê thầy nữa ko phải vì ngân sách mà vì “tiếng Nhật em quá tốt rồi. Cái em thiếu là kiến thức” và đưa mình vào học chuyên môn nghiệp vụ ngành.

Áp lực quá nên chưa đầy 1 năm mình nghỉ việc và vẫn luôn ấp ủ ước mơ dịch cabin.

Không có thầy, không có tiền học nên mình vẫn kiên trì hóng tin có hội thảo là mình nghỉ phép để đi dự, học hỏi cách anh chị giỏi nhất dịch cabin.

Đeo tai nghe một bên hờ một bên chặt. Bên hờ để nghe tiếng diễn giả nói, bên chặt để nghe phiên dịch và so sánh nếu câu này mình dịch thế nào, à câu này khó quá nghe xem các anh chị ấy dịch ra sao. Nhờ vậy khi gặp cách nói tương tự là mình biết cách dịch. Đến giờ vẫn những cách đó và phát hiện ra đó cũng chính là cách ng Nhật nói mà mình đã ko nhận ra được.

Nhưng ko phải lúc nào cũng có hội thảo để dự nên mình vẫn tự luyện tập là chính. Shadowing (cách nói theo đồng thời, lặp lại y nguyên từ ngữ, cách nói của người nói) thời sự, nội dung chuyên môn thì chán nên mình quyết định shadowing theo phim.

Mình cày nát các phim bộ hot thời đó như Tokyo Love Story, Mộ đom đóm, Một lít nước mắt… suốt nửa năm trời. Không biết bao lần vừa khóc vừa shadow 😤

và tất nhiên không từ chối một cơ hội nói tiếng Nhật nào. Nếu như các bạn đồng nghiệp ngại đi tiếp khách vì phải nói tiếng Nhật thì mình luôn là người tiên phong. Cứ có cơ hội là mình nhận, các bạn mừng lắm. Rồi dần dần tiếng Nhật cứ bắn ra một cách tự nhiên. Lâu ko nói, ko luyện là tự nhiên bị cứng họng.

Đến giờ, kiến thức mình vẫn thiếu rất nhiều. Để có thể hoàn thành 1 phiên dịch cabin tốt thì sự chuẩn bị về kiến thức, thông tin chiếm đến 80% thành công do đó trước mỗi buổi phiên dịch, mình luôn mất rất nhiều thời gian chuẩn bị. Nhưng có thể chuẩn bị 1 tuần – 2 tuần đến 1 tháng tuỳ lĩnh vực.

Còn tiếng Nhật cần phải có sự chuẩn bị lâu dài nên ko thể thiếu luyện tập hàng ngày.

Bây giờ mình ko còn shadowing theo phim nữa mà theo chủ đề mình yêu thích trên podcast.

Nếu các bạn cũng yêu nghề dịch, hi vọng rằng các bạn cũng tìm được cách để rèn luyện kỹ năng cho mình mà không bị chán.

PS: ảnh dưới là mình dịch whispering tại hội thảo về kiểm thử phần mềm tại Nhật.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top