Đại từ nhân xưng khi dịch

Rất nhiều bạn hiểu tiếng Nhật, dịch đúng nghĩa nhưng khi dịch ra vẫn không làm thoả mãn người nghe, chưa chuyên nghiệp.

Thậm chí nếu gặp phải khách hàng khó tính, những khách hàng quá quen khi làm việc có phiên dịch là sẽ bị trách trực tiếp hoặc ko bao giờ được nhờ nữa.

Nhưng các bạn không biết lý do ở đâu?

Hôm nay mình sẽ chia sẻ lại, một điều mà chẳng mấy ai để ý để nhắc các bạn đâu 😅

Đó chính là việc sử dụng sai “đại từ nhân xưng”.

Thay vì dịch là

“Tôi xin được giới thiệu, tôi là A đến từ công ty B” (đứng vị trí người nói để dịch lại nguyên văn)

thì bạn dịch là:

“Anh ấy bảo anh ấy tên là A, anh ấy đến từ công ty B”

(đặt mình là chủ thể giao tiếp để dịch lại lời của khách trong khi khách mới là chủ thể giao tiếp còn phiên dịch là người hỗ trợ giao tiếp)

Nguyên nhân chúng ta hay mắc lỗi này là gì?

Điều này xuất phát từ việc các bạn chưa hiểu rõ vị trí của mình – vị trí của người phiên dịch trong công việc được nhờ.

Nếu là 1 phiên dịch thời vụ hoặc 1 phiên dịch đúng nghĩa là phiên dịch, hãy hiểu rõ vai trò hỗ trợ của mình, đừng hành động như mình là chủ thể giao tiếp, đừng thể hiện nổi bật trong 1 sân diễn dành cho khách hàng và đối tác của họ. Hãy dịch theo cách đầu tiên.

Còn nếu bạn là nhân viên của cty, 1 thành viên trong dự án khi đi tiếp khách hoặc dự họp cùng cty mình, bạn có thể dịch lại theo cách tường thuật, là cách thứ 2 ở trên.

Các bạn hãy tham khảo và thay đổi cách dịch cho phù hợp với vai trò của mình nhé 😊 Hãy cố gắng chuyên nghiệp từ những điều nhỏ nhất 😍

Mình sẽ viết về ”Cách ứng xử của phiên dịch”, ”Đừng nổi bật hơn khách hàng của bạn” sau.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top