Kỹ năng biên phiên dịch tiếng Nhật

Lần đầu chạm ước mơ

Năm 2019 lần đầu được một khách hàng lớn nhờ dịch cho Thủ tướng, hồi hộp biết bao vậy mà đến phút chót bị huỷ vì khách hàng không xin được lịch hẹn. Không ngờ rồi thì vào một ngày đẹp trời mình lại được một người chị tuyệt vời trao cho cơ hội quý …

Lần đầu chạm ước mơ Read More »

DỊCH CÓ CẤU TRÚC

Mục đích của giao tiếp là để 2 bên hiểu nhau. Mục đích của công việc phiên dịch là để giúp 2 bên hiểu nhau. Muốn hiểu nhau thì nói phải dễ hiểu, dịch phải dễ hiểu. Nhưng để dễ hiểu không hẳn là nói những câu đơn giản, ngắn gọn mà quan trọng hơn …

DỊCH CÓ CẤU TRÚC Read More »

Đi nhà sách phát hiện ra điều thú vị

Chiều qua dẫn bọn trẻ đi đạp xe thì phát hiện ra nhà sách mới mở ở sau nhà. Dựng xe rồi vào khám phá xem có gì hay ho để trao thưởng bọn trẻ học tiếng Anh không thì chúng nó kéo mẹ đến: – Zon: ơ mẹ ơi, người ta bán cả mấy …

Đi nhà sách phát hiện ra điều thú vị Read More »

NHỮNG CÁCH NÓI XIN LỖI TRONG TIẾNG NHẬT BUSINESS

Tiếp nối bài chia sẻ về cách nói cám ơn, hôm nay mình xin chia sẻ về cách nói xin lỗi trong môi trường thương mại. Khi mới học tiếng Nhật, chúng ta được dạy cách dùng すみません hoặc ごめんなさい. Tuy nhiên những cách nói này chỉ phù hợp trong trường hợp thông thường còn …

NHỮNG CÁCH NÓI XIN LỖI TRONG TIẾNG NHẬT BUSINESS Read More »

Đọc sách giúp ích gì cho việc dịch?

Để mình nói cho bạn nghe Thực ra lợi ích của việc đọc sách thì đã quá nhiều nơi nói rồi, mình ko nói lại. Chỉ nhấn mạnh lại 2 lợi ích với việc dịch của chúng ta: 1. Tăng vốn tiếng Việt 2. Tăng kiến thức background Ôi nói 2 điều tưởng nhỏ mà …

Đọc sách giúp ích gì cho việc dịch? Read More »

NHỮNG CÁCH NÓI CẢM ƠN TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT

Trong khoá học Biên phiên dịch, khi yêu cầu học viên dịch lời cảm ơn nhiều bạn bị lúng túng. Thậm chí trong công việc, nhiều người cũng chỉ biết 1-2 cách nói đơn giản như: ありがとうございます。 感謝しています。 Xin cảm ơn anh. Xin cám ơn anh rất nhiều. Nếu chỉ giao tiếp thông thường thì …

NHỮNG CÁCH NÓI CẢM ƠN TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT Read More »

CHỈ TIẾNG NHẬT KHÔNG GIÚP BẠN TRỞ THÀNH PHIÊN DỊCH

Hồi xưa trong một giờ học luyện kaiwa, cô giáo mình giao cho sinh viên đặt câu sử dụng mẫu ngữ pháp đã học. Từng đứa đứng lên đọc câu của mình. Có đứa đọc được ngay, có đứa ngắc ngứ, có đứa ngần ngừ để nắn nót từng cái phát âm nhưng hầu như …

CHỈ TIẾNG NHẬT KHÔNG GIÚP BẠN TRỞ THÀNH PHIÊN DỊCH Read More »

Nghề dịch càng làm càng giỏi

Càng va vấp, càng trải nghiệm thì càng học được nhiều và nhanh giỏi. Không phải cứ tham gia hết khoá học nọ khoá học kia mà giỏi được, quan trọng nhất là tư duy, thái độ học tập và dám làm, dám bước tới. Mặc kệ người ta nói, mặc kệ người ta ko …

Nghề dịch càng làm càng giỏi Read More »

BIÊN PHIÊN DỊCH BẮT ĐẦU TỪ ĐÂU

Lần đầu tiên mình có được thù lao phiên dịch là khi dịch tại Làng trẻ Hoà Bình, Thanh Xuân do một chị sempai giới thiệu. Mình nhớ rất rõ là mình chẳng dịch được câu nào ngoài 1 từ duy nhất là 外科 khi có một bác sỹ đến giới thiệu tôi làm ở …

BIÊN PHIÊN DỊCH BẮT ĐẦU TỪ ĐÂU Read More »

BIÊN DỊCH là cách để trở thành PHIÊN DỊCH GIỎI

Nhiều bạn ngại biên dịch (mình xin gọi tắt là dịch viết) và chỉ thích phiên dịch (dịch nói). Điều này cũng dễ hiểu bởi dịch nói xong là xong, nếu có dịch sai thì lời nói gió bay rồi  trừ khi bị quay hay ghi âm lại. Còn dịch viết thì mất thời gian hơn …

BIÊN DỊCH là cách để trở thành PHIÊN DỊCH GIỎI Read More »

Scroll to Top